应中华人民共和国主席胡锦涛的邀请,俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫于2008年5月23日至24日对中华人民共和国进行国事访问。
在《中俄元首北京会晤联合公报》中两国领导人强调指出,全面扩大和深化人文领域合作,对巩固中俄战略协作伙伴关系广泛而牢固的社会基础具有重大意义。双方应重点落实好中俄“国家年”人文领域各项机制化项目,开展多种形式的青少年交流,进一步推动教育、文化、卫生、体育、旅游、媒体、电影和档案等领域的合作。
2009年在中国举办“俄语年”、2010年在俄罗斯举办“汉语年”是中俄双边关系中的又一件大事。双方应设计并办好“俄语年”和“汉语年”的各项活动,成立高级别国家组委会,以协调上述工作。
Главы государств особо подчеркнули, что всемерное расширение и углубление сотрудничества в гуманитарной области имеет фундаментальное значение для укрепления широкой и прочной социальной базы китайско-российских отношений партнерства и стратегического взаимодействия. Стороны будут уделять особое внимание реализации мероприятий национальных Годов в гуманитарных областях, которые отныне будут проводиться на постоянной основе, наращиванию разнообразных молодежных контактов, продвигать сотрудничество в таких областях как образование, культура, здравоохранение, спорт, туризм, СМИ, кино, архивное дело. Новым крупным событием в двусторонних отношениях станет проведение в 2009 году Года русского языка в Китае и в 2010 году Года китайского языка в России. Стороны должным образом подготовят и проведут все мероприятия Года русского языка и Года китайского языка, создав для координации этой работы национальные оргкомитеты на высоком уровне. |